圣剑传说3汗化图几张......=_=!

[ 7716 查看 / 43 回复 ]

还没打算有开始的的欲望..........






周末下了一整天的雨~~哪里都去不了!!!闷死!!《圣剑传说3》以前玩过一下下!没深入玩过!!从来没通过~~
今天突然兴致来玩了半天,的确是个不错的游戏,画面对于SFC的水平来说,相当的出色。那个角色在楼上跑的声音都有。很厉害!
然后,习惯性的开始解析ROM!!发现对话文本很囧!大约两层字典使用,外加XXXX@#$@#$@%~~~
完全提取不出对话文本来!!开始进行内存分析。发现在内存某个区域#$40(64个字节)是存放解压过的文本编码。刚好放一行!!!SD3的对话显示机理是,一行一行来写显示,用的内存区域都一样,先解压出一行的编码,然后写屏,接着清空那个区域,再解压下一行的编码到那个区域,写屏......
然后,然后自己改写了写屏程序和字库的处理程序,得出这些测试!!!!

再然后.........再然后现在天就亮了!!睡觉!!

沙加3还在内测中,所以俺是不会开坑滴!

另外,我在天幻搜索圣剑3相关的帖子时,发现了这个帖子
http://bbs.ffsky.com/showtopic-1669020.aspx

这位vinxu兄弟在08年就研究SD3了(要是08年遇到俺,哼~~哼~也没时间~哈!不知道他现在如何了=_=)。得益于他贴出那些字库,我不用找码表!!直接拿来测试了!

值得一提的是这位仁兄对圣剑3的初步分析很不错!!很有爱,能把字库和码表弄出来本身就很不错!!
至于剧情文本(用差值搜寻什么的是徒劳),我也有点头疼.........还没更好的办法全部弄出来!!

睡觉先..............一切随缘!
哇哇的天空,有咿呀咿呀的云!
TOP

你发了这贴子,估计催坑的人就络绎不绝了
今天,你用DB砸林柯了没!
TOP

这个真是天大的好消息,汉化SAGA3的高人终于现身了,前几天我还发了一贴,看汉化完SAGA3后高人会不会接着把圣剑传说3也一起汉化了。我从不催汉化,正如高人所说,一切随缘吧,能汉化当然好,不汉化也不能强求!只是一定要感谢高人对汉化SFC经典游戏所做的努力
TOP

回复 2# 蛍姫 的帖子

首先谢谢蛍姫的提醒。其实发这帖子前我也有想过这个问题。发这帖缘由有二。一是,从我发沙加3那帖起,也没遇到什么不爽的催命的,可见天幻的版块管理和会员素质还是可以的。比某些论坛好很多。二是,那位vinxu兄弟,有点我当年的影子,为了一个游戏的破解可以做很烦的解析。我知道他把圣剑3的那些的字库和码表的工作做到如此地步远不是发个帖子贴张图那么轻松的。只是当年我有幸遇上狼组的前辈指导,让我进入了SFC的破解领域。这兄弟没那么幸运,不在那个Sfc汉化的黄金时期里做这个。发这帖,一是希望能联系到那位vinxu兄弟,我想看看他还有没那时的热度做这个,希望他能联系我,因为我不想我联系他,然后得到的回答是:没什么兴趣了,没什么激情,工作忙等。我能提供技术的就尽量提供,完成不完成得了,看情况吧!我也不是高手。一起探讨下也得。真引来催命,那我也认了,心宽点,活得久点。还是最后那句,一切随缘吧!
因为沙加3做好后我一定没时间的。做沙加3花了我整整三个月的所有空余时间。这一年的计划变得很紧了!
哇哇的天空,有咿呀咿呀的云!
TOP

不知道有什么可以帮忙的..... 可能帮不了什么。汉化是个长期艰巨的工作,脑细胞死得多, 多喝点牛奶...

谁赶来催命我砍死谁!
Deutschland unbesiegbar!
TOP

刚玩了一会儿破解就头大的路过帮顶~~~
TOP

不知道有什么可以帮忙的..... 可能帮不了什么。汉化是个长期艰巨的工作,脑细胞死得多, 多喝点牛奶...

谁赶来催命我砍死谁!

kimana 发表于 2010-6-27 17:10:00


蛍姫在那帖说你什么文本,难不成阁下有SD3的文本呀? 还是啥?


因为,我还没进展什么!不过要是能帮翻译也不错!
哇哇的天空,有咿呀咿呀的云!
TOP

我都忘了什么文本了,2年前的事了
今天,你用DB砸林柯了没!
TOP

感觉那篇帖子里是说kisama的理解有误,
把码表还是什么的给当成文本了的样子。。
TOP

看世界杯 玩模拟器 安逸啊 安逸
TOP

不知圣剑3和浪漫3哪个难度高,感觉会汉化的都是神人啊,早知道小时好好读书,不放猪
TOP

回复 11# hanyong927 的帖子

圣剑3难度大些!浪漫3至少对话文本没压缩过......

外国的HACKER说过圣剑3的英化者Neill做的是 hell job......

感觉不会汉化的都是有钱人啊,早知道小时好好放猪,不读书
最后编辑yiyayiya 最后编辑于 2010-06-29 19:48:14
哇哇的天空,有咿呀咿呀的云!
TOP

在国内放猪也好读书也好,没人什么都白搭。
还不如小时候好好把妹



第一环·弑亲罪的カイーナ
第二环·叛国罪的アンテノーラ
第三环·盟魔罪的トロメア
第四环·负恩罪的ジュデッカ
TOP

玩sfc多数70 80的,但多数已成家立业了,估计很少会有人在关注了,哎···
TOP

我在关注。
TOP

如果上Romhacking去看看,会发现国外目前做翻译工作的游戏目前仍然是以FC、SFC等这类早期主机的游戏为主。
这种原因一方面可能是为了躲避版权问题(对这些老游戏官方一般是不会追究的),另一方面可能还是在于早期很多未涉及海外市场的游戏,基本都是无法指望官方能发行相应的语言版本了,所以只能自己制作了。而如今在途经方面已经畅通很多了,如果官方发现在海外对某个游戏感兴趣的比较多的化,会很自然就发行相应的海外版了,而这时如果有玩家对游戏进行翻译的话是会立即中止这项工作的(就比如说KH:ReCom,一开始是有玩家着手对此进行英译的,当官方发行美版的消息发布后,就马上停止了英译工作)。

然而对于国内玩家而言,首先是大多数玩家都不太顾及到版权的问题(真正注意到和遵守的也不多),其次在途经方面也依然不是很畅通(即使是有港台中文版的游戏也是远远不够的),自然是新游戏得到汉化的机会就多了。
最后编辑Nanoka 最后编辑于 2010-06-30 21:25:10
TOP

回复 16# Nanoka 的帖子

中国国情使然,这也是不能改变的事实。国外即使是现在也是有人做早期的如FC、SFC等的游戏的英文化的,这点对比国内的确是不同。
还有一个国外的英化者们比国内的大多汉化者敬业!!技术也好.....鄙人惭愧!人家在1999年的技术我都没看懂多少......
哇哇的天空,有咿呀咿呀的云!
TOP

我是英文盲。。

不过当年的毕业设计题目倒是 单片机控制的液晶显示 。。
TOP

回复 17# yiyayiya 的帖子

我英语一般,我玩的是德文版...... 日文我是白痴。2年前那位同学说要Drama,我误以为是游戏对话的翻译,我想翻译一下没有什么问题,结果人家要的是高科技的....

鄙视我吧。
Deutschland unbesiegbar!
TOP

真的是德文版@.@;;;?
啊呵
TOP