FF13官方中文版翻译烂的真正原因!!

[ 8182 查看 / 32 回复 ]

估计是小日本给的汉化费太少了!

FF13中文版本来由日本SE委托台灣索尼(SCET)汉化。
但是SCET为了节约成本,估计又外包给台湾翻译公司翻译,这样既可以自己捞一笔,又可以确保翻译速度。
翻译公司为了确保利润最大化,于是请了一帮工资低水平也低的兼职译员来翻译。
这些译员本身水平有限,而且报酬少热情也少,加上时间紧迫,所以就偷工减料。甚至连审稿和校对都没有做。

最后广大玩家看到的当然是些没有品质的烂翻译。


最后编辑kashiwa 最后编辑于 2010-06-12 10:42:52
TOP

隔行如隔山
翻译的人只要不是游戏FANS,翻出来的东西就肯定扑街
今天的努力将决定重庆 翻译公司明天的发展……
TOP

隔行如隔山
翻译的人只要不是游戏FANS,翻出来的东西就肯定扑街
石门大桥 发表于 2010-5-31 10:02:00

现在的翻译大都是年轻人,年轻人大都是游戏Fan,游戏Fan大都知道FF系列。

所以翻译人员不懂游戏的可能性较小,根本问题应该在于水平和报酬。
喜欢游戏却没水平,自然翻译得不好。
报酬少请不到高手,翻译质量当然差。
何况是赶时间的汉化翻译。
最后编辑kashiwa 最后编辑于 2010-05-31 10:27:12
TOP

A.O. Smith和Joseph Reeder都不是游戏饭,但他们却做出了最好的FF英文本地化。

为什么?

因为他们都是研究日本文化的专家!

光有一腔热情是不能解决根本问题的,最重要的还是通晓中日文化,尤其是把握其中的细节差异。
Mieu mieu的天堂共和国:[URL]http://cid-f510866613346401.spaces.live.com/default.aspx[/URL] [img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/32/Ayn_Rand1.jpg[/img] "The spread of evil is the symptom of a vacuum. Whenever evil wins, it is only by default: by the moral failure of those who evade the fact that there can be no compromise on basic principles." -- Ayn Rand, in "Capitalism: The Unknown Ideal"
TOP

A.0.Smith。。。。。。热水器么
TOP

A.O. Smith和Joseph Reeder都不是游戏饭,但他们却做出了最好的FF英文本地化。

为什么?

因为他们都是研究日本文化的专家!

光有一腔热情是不能解决根本问题的,最重要的还是通晓中日文化,尤其是把握其中的细节差异。
Mieu 发表于 2010-5-31 10:26:00

说得好!
如堕烟雾莲心苦,梦笔生花芬芳吐,移宫换羽求之变,能屈能伸蓝冥舞。
TOP

回复 3# kashiwa 的帖子

我有个同学是专业翻译,做这行很多年了 他翻译的主要是很厚的设备手册,和一些出国申请相关的咚咚 听他给我讲,他现在只管速度,速度快就米米多,反正以他的水平速度再快也不会出错,最多说不是特别准确。一个工程的翻译,只要他接了,剩下的就都是一个人做完。而且另外一边天天催
今天的努力将决定重庆 翻译公司明天的发展……
TOP

回复 4# Mieu 的帖子

我觉得研究日本文化的专家只是一半 翻译要想翻译的好,外来文和母语都要有相当的水平才行 FF近期的英翻很不错的,DQ8和FF12相当有水平 特别是FF12,内涵的不得了 FF13简直退化了,不知道和FF12是否同一个翻译
今天的努力将决定重庆 翻译公司明天的发展……
TOP

DQ现在的英文版比FF水平要高不少
扬眉笑对千只手,俯首甘为耕地牛,哈哈哈哈!
TOP

A.O. Smith和Joseph Reeder都不是游戏饭,但他们却做出了最好的FF英文本地化。
为什么?
因为他们都是研究日本文化的专家!
光有一腔热情是不能解决根本问题的,最重要的还是通晓中日文化,尤其是把握其中的细节差异。
Mieu 发表于 2010-5-31 10:26:00

说的好

可惜由于亚洲地区(日本以外)正版用户较少,繁体中文版也就港澳台地区发售(最多再加新加坡),所以小日本不肯在汉化方面投入太多,翻译质量自然好不到哪里去。

而欧美正版用户上千万,花大价钱请精通日本文化的专家来翻译也算正常。
最后编辑kashiwa 最后编辑于 2010-05-31 11:33:09
TOP

竟然还有人说翻的好
看来台湾索尼真的淫了
TOP

如果我是SCET一定会叫天幻来汉化~
TOP

早就知道中文化肯定有問題,所以當初雖然知道了中文版的發售計劃,我依然毫不猶豫地入手了美版。FF12和DQ8的美版印象深刻!
TOP

北癩說過他也監修/檢視過中譯文本, 我覺得就是他監修過才導致中譯本這麼多地方被人挑剔.
而且他不可能不知道Sayonara一事吧, 還是他被漢化團誤導了認為哈日華人接受得到薩喲娜拉是正經的翻譯?
尽是做一堆没人感兴趣的无聊东东。
TOP

天幻汉化团队。。。。。呃...........这算是个正式工作的组?
[img]http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FFMONSTER/pic/bomb7b.jpg[/img] 想砍我的人听着: 兔子急了也会咬人地
TOP

消停玩日版吧。
夢を捨てるのが大人ならば なりたくはない
TOP

这么多年来,玩日文版都习惯了,淡定,淡定..
TOP
FF12资料站:http://ff12.ffsky.cn  ★伊瓦利斯联盟http://Ivalice.qiak.com
TOP

最烂的是台湾光荣的翻译 = = 人物列传都可以翻错,砍人者变被砍者
TOP

但也还是可以接受的程度啊!!!
TOP