我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[ 6146 查看 / 66 回复 ]

雷是thunder
lightening是闪电的意思
如果Snow大叔翻译为雪 那么女主角也应该用意译翻译为闪电
即使大叔用音译翻译为斯诺,女主角也不能翻译为雷霆,因为有歧义,她名字里没有雷的意思,所以也得换个其他发音相近的汉字来作为女主角的名字
大家认为呢?
TOP

RE:我觉得lightening不应该翻译为雷霆

没有雷么至少有静电~
TOP

RE:我觉得lightening不应该翻译为雷霆

女主不是奶挺么
TOP

RE:我觉得lightening不应该翻译为雷霆

[quote=fengli3]lightening[/quote]
FF13主角中文名叫奶挺,英文名叫Lightning,没有名为Lightening的角色
TOP

Re:我觉得lightening不应该翻译为雷霆

[quote=YUKIANDKYO]没有雷么至少有静电~ [/quote]
你的意思是静电会放出一点点光吗……
TOP

RE:我觉得lightening不应该翻译为雷霆

thunder是雷声,就是雷公
lightning是闪电,就是电母

好吧这解释很thunder
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=RP无敌]lightening
FF13主角中文名叫奶挺,英文名叫Lightning,没有名为Lightening的角色 [/quote]
额 不好意思弄错
但的确翻译成雷还是不对
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

虽然LZ说得没错,但是我认为LZ很无聊。

名字只是代号而已,张三李四关系其实不是很大。

除非这个特别的代号与剧情有特别的联系,那就是真的只能按原意译作闪电了。
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=otarma][/QUOTE]
+1
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

所以女主应该叫奶挺,楼主你是这个意思?

真无聊.
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

莱特宁
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=磷酸二氢根]所以女主应该叫奶挺,楼主你是这个意思?

真无聊. [/quote]
我的意思是不能用产生歧义的名字 女主的名字可以用音译但不能有“雷”
你认为无聊那我也没办法
我们教翻译课的老师跟我们说对人名的翻译还是有讲究的
在一些文学作品的人名翻译,除了约定俗成的,不能随便翻,必须仔细推敲的
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

主要原因是汉语里没有规定音译专用字。
如果有了音译专用字,音译效率会大幅提高,歧义只限于少数同音外来词。
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

这哪是姓名,分明是代号。以这个起名风格来看,shiva倒确实该叫湿那啥

雪和电都是很稍纵即逝的东西,所以挂掉的可能性非常大,华丽地领便当好了
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=fengli3]在一些文学作品的人名翻译,除了约定俗成的,不能随便翻,必须仔细推敲的[/QUOTE]
那就叫奶挺吧
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=兽兽]雪和电都是很稍纵即逝的东西,所以挂掉的可能性非常大,华丽地领便当好了[/QUOTE]
去去去去去
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

香草叫大奶妹,雷姐叫大奶姐好了.w.lll
奶挺其实都没有挺音吧?因为Lightning,分开发音Light和ning,只是大家觉得…(下略)
可是闪电还是很难叫,北濑你不是很喜欢汉字的吗--lll,为什么改些那么难翻中文的名

Excalibur翻成石中剑算不算约定俗成?
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=fengli3]没有雷么至少有静电~
你的意思是静电会放出一点点光吗…… [/quote]
都是正负电荷么..
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

专题那个?试玩版嘛,临时做做的页面。以后正式专题当然不会翻译成“雷霆”,叫:莱特宁之类的。
否则的话,以前FF那些主角都要按照天气意思来翻译了,多恶心啊= =,多云、风暴。。。
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

还有你的湿婆,主席.
TOP