我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[ 6147 查看 / 66 回复 ]

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=camustian]雷霆这个译名很好
即表现原有的意思 又有接近的发音。
闪电很土啊、、、、而且即时原名意为闪电也是翻译,只要是翻译就和原来不同。
再而且 闪电不就是雷霆吗?天上打雷出闪电。雷霆是天上闪电发出的声音。[/QUOTE]
我也这么认为的。既是音译,又是意译,还符合个人气质,这么好的译名是谁想出来的?
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

好吧  雷霆这个译名本身就是代号形式  而“雷霆”的读音也可以说是一部分音译了。

雷霆和闪电?那么我剧透一下好了,  游戏里对Lightning的名称给出的对应汉字是:雷光(raiko),你觉得我们是该用雷光还是用雷霆?

关于译名的问题本来就不可能做到所有人都满意,如果不影响您的理解,就请多多包涵

挖坟了 御免
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=Kesons]专题那个?试玩版嘛,临时做做的页面。以后正式专题当然不会翻译成“雷霆”,叫:莱特宁之类的。
否则的话,以前FF那些主角都要按照天气意思来翻译了,多恶心啊= =,多云、风暴。。。
[/quote]

……lighting本来就不是名字  类似行动代号
用了既有意译又有音译的雷霆 已经是非常和谐了

莱特宁……这个真不行
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

雷光感觉像雷电一样,没女人味-v-
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=磷酸二氢根]还有你的湿婆,主席.[/QUOTE]
233max

私以为雷霆是兼顾了音译和意译的一个译名
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

肯丧失的经典语录又被挖坟了
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

癞特宁
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

其实 我想说 Lighting原意也有『光辉』来着...从故事来看似乎意译好一些
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

主席的经典语录又被挖坟了
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

也不要闹了,把她的真名挖出来再说吧!

肯定叫 啥啥 Farron。。。
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=littlelio]也不要闹了,把她的真名挖出来再说吧!

肯定叫 啥啥 Farron。。。 [/quote]

真名你想知道么 我可以剧透你
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=littlelio]肯定叫 啥啥 Farron。。。[/QUOTE]
ファロン軍曹
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=LunarΑngel]肯定叫 啥啥 Farron。。。
ファロン軍曹 [/quote]

口胡
人家是叫エ○○× ファロン
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=萨菲罗斯の正宗]口胡
人家是叫エ○○× ファロン[/QUOTE]
我又眼疾看错了  = =||||||

ロティック
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

叫義姉不是很好嗎
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=LunarΑngel]口胡
人家是叫エ○○× ファロン
我又眼疾看错了  = =||||||

ロティック? [/quote]
  1. エ[COLOR=white]クレール[/COLOR] ファロン
复制代码
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

仔细推敲是没错...信达雅是极高的追求...一般估计也到不了
音差不多就可以了,名字都是音译的~不然以后MAX主义都是最大主义了...约定俗成也是翻译地多了才变成约定的。没必要认死理~
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

游戏里不是已经给出汉字是“雷光”了么……还争什么啊……
再说Lighting只不过是人家放弃本名之后的一个代号,其实人家的本名还是挺好听的~ 不怕被透的ctrl+A。
エクレル?ファロン:艾克蕾尔·珐隆
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

不是奶挺么
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=sylius]在一些文学作品的人名翻译,除了约定俗成的,不能随便翻,必须仔细推敲的
那就叫奶挺吧http://bbs.ffsky.com/pic/hm/hm005.gif  [/quote]
hahaha,xd you are very humorous
TOP