我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[ 6148 查看 / 66 回复 ]

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

该用户帖子内容已被屏蔽
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=Kesons]以后正式专题当然不会翻译成“雷霆”,叫:莱特宁之类的。 [/quote]
绝对不可能是莱特宁,因为Lightning这个单词中的“t”是不发音的。类似的情况还有grandparent中的“d”。
FF13女主角名字的中文翻译真的让人哭笑不得,前几作的蒂法、爱丽丝、莉诺雅、尤娜、潘奈罗听起来都挺顺耳的,唯独Lightning,不管怎么翻听起来都很别扭。
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

该用户帖子内容已被屏蔽
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

该用户帖子内容已被屏蔽
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

雷霆这个译名很好
即表现原有的意思 又有接近的发音。
闪电很土啊、、、、而且即时原名意为闪电也是翻译,只要是翻译就和原来不同。
再而且 闪电不就是雷霆吗?天上打雷出闪电。雷霆是天上闪电发出的声音。
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

要不日译为稻妻?
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[QUOTE=RP无敌]绝对不可能是莱特宁,因为Lightning这个单词中的“t”是不发音的。类似的情况还有grandparent中的“d”。[/QUOTE]
于是,话题轻而易举地转到了赖宁。 -v-
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

赖宁不是春哥好不。
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

t是有发音的,翻任何词典里的音标都会这么写。只是发音时弱化了,做个口型而已。

像是“I don't know”里一般那个t都不发音,但是得做口型。当然说成“I dunno”时就无所谓了- -

另外,“被雷劈了”是指什么呢?就是指被闪电击中而不是被雷声震晕吧。推敲译名很好,但是请先确定自己的中文水平到家。中文里雷和闪电本来就分得不是那么明显的。

还是那句话,等这个代号意义明了之后才能确定怎么翻译。但是既然是有含义的代号而不是单纯的名称,那几乎不可能采用音译。不过不排除大家对赖宁充满热爱的情况。
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

莱婷得了,比较顺耳而且像女人名
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=火光]
于是,话题轻而易举地转到了赖宁。 -v- [/quote]
看到这个名字,我愣了十多秒才反应过来………
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

那么雪哥就翻译为史諾比好了
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

对于日本人来说,那个T音肯定是可以读出来的。

比如经典的ライトニングボルト/Lightning Bolt
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

闪电很土?可是,TF里的闪电,还是挺有人气的。
虽然其对应的英文名字并不是Lightning。
再有,闪电战赫赫有名。
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=Kesons]专题那个?试玩版嘛,临时做做的页面。以后正式专题当然不会翻译成“雷霆”,叫:莱特宁之类的。
否则的话,以前FF那些主角都要按照天气意思来翻译了,多恶心啊= =,多云、风暴。。。
[/quote]
苦劳多。屎阔蛮好的,你们别黑他
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=otarma]t是有发音的,翻任何词典里的音标都会这么写。只是发音时弱化了,做个口型而已。

像是“I don't know”里一般那个t都不发音,但是得做口型。当然说成“I dunno”时就无所谓了- -

另外,“被雷劈了”是指什么呢?就是指被闪电击中而不是被雷声震晕吧。推敲译名很好,但是请先确定自己的中文水平到家。中文里雷和闪电本来就分得不是那么明显的。

还是那句话,等这个代号意义明了之后才能确定怎么翻译。但是既然是有含义的代号而不是单纯的名称,那几乎不可能采用音译。不过不排除大家对赖宁充满热爱的情况。 [/quote]

啊,难怪查网上的没有音出来呢
日文ト的确是有To音
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

LIGHTNING不只是一个代号而已吗?为什么要翻译。。
TOP

RE:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

音译而已
Snow不都翻译成斯诺了吗?
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=火光]对于日本人来说,那个T音肯定是可以读出来的。
比如经典的ライトニングボルト/Lightning Bolt [/quote]
想起了2006年时,对日式英语一无所知的本人第一次看AC,当听到Tifa叫Danzel名字时,那是一脸茫然啊………
TOP

Re:我觉得lightning不应该翻译为雷霆

[quote=RP无敌]以后正式专题当然不会翻译成“雷霆”,叫:莱特宁之类的。
绝对不可能是莱特宁,因为Lightning这个单词中的“t”是不发音的。类似的情况还有grandparent中的“d”。
FF13女主角名字的中文翻译真的让人哭笑不得,前几作的蒂法、爱丽丝、莉诺雅、尤娜、潘奈罗听起来都挺顺耳的,唯独Lightning,不管怎么翻听起来都很别扭。 [/quote]
t不发音是吧,那读"赖宁"对吗?
TOP