FF8 PC英文版1.0Beta2汉化补丁Bug收集帖

[ 42301 查看 / 180 回复 ]

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

我认为这个不应该译“对”,而应该译成表示语气的“好了”

http://www.duose.com/p/2009/0214/81036_734375.png

http://www.duose.com/p/2009/0214/80711_296875.gif
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

GF的名字在许多地方都没有翻译,这里也不要翻译了吧

http://www.duose.com/p/2009/0214/80716_953125.gif
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

这个即使意译也不对啊

或者不妨考虑一下以下译文(其实没必要非译成两个字一组):

乐业
乐学
乐群

http://www.duose.com/p/2009/0214/80723_734375.gif
http://www.duose.com/p/2009/0214/80725_671875.gif
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

按英文版本及汉化版其它地方的翻译来看,很明显,学园祭是在夏天举行的,但在中文版本中,夏季的学园祭没有翻译,秋季却平空出现了学园祭

http://www.duose.com/p/2009/0214/80732_328125.gif

http://www.duose.com/p/2009/0214/80730_609375.gif
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

其它留言在翻译时处理一下不打紧,但图书馆员这个留言涉及到咱们Zell的恋爱事件,就不要像其它留言那样随便处理了吧

以下供参考:

Z.D.,祝你在实战中有出色表现。保重。祝一切顺利。      图书馆员

注:
第一句表示女孩对Zell实力的肯定,第二句表示对他的关心,我认为翻译时应该保留。
女孩喜欢Zell,这段留言应该是以个人名义写给他的。所以我觉得以公家的名义署名为“图书馆”不够恰当)

http://www.duose.com/p/2009/0214/80735_84375.gif

http://www.duose.com/p/2009/0214/80734_078125.gif
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

这个肯定是译错了。
请参见右上角,主角名字上面的翻译

原英文“Compatibility”是“兼容性”、“亲和性”的意思,这里译成“已习得”了。

这个是表示GF和各角色间的亲密程度的,越亲密召唤时间越短,个人觉得如同攻略,译作“亲密度”较好

http://www.duose.com/p/2009/0214/80739_21875.gif

http://www.duose.com/p/2009/0214/80737_515625.gif

没详细玩,暂时只发现了这些,辛苦汉化组的朋友们了!谢谢!
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

to dragon_999:

如果你继续看的话,你会发现越多越多的不对劲的地方,因为,那些地方根本就不是按照英文来的
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

囧……邮箱没验证,不能发图是吗?
SQUALL电脑里关于介绍巴拉马歌登学园的翻译里有这么一句“巴拉姆学园学园是基于Cid学园长所倡导的理念而成立的第一所学园”
很明显,重复了一个“学园”吧。
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

[QUOTE=hjl_haha]SQUALL电脑里关于介绍巴拉马歌登学园的翻译里有这么一句“巴拉姆学园学园是基于Cid学园长所倡导的理念而成立的第一所学园”
很明显,重复了一个“学园”吧。[/QUOTE]
汗,确实= =

以后就算不能截图,说清楚在那个剧情什么场景,完整的错误对话是什么,就很容易能查到了
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

第二次梦境块结束时
少个“我”字
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

陆行鸟圣域的男孩说的话:
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

[QUOTE=starmania]第二次梦境块结束时
少个“我”字[/QUOTE]
今天白天还在说这个明显问题居然没人发现呢- -

放心,下一版里中央挖掘现场不仅仅是改错字,翻译也会完全不同了
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

我想 no1斑竹好辛苦啊,半夜还在忙碌, 感动ing

翻译估计是都弄好了. 想你说的可能是汉字编码段溢出 等....... 当然小疏漏还是有的正常.  翻译的很好了 算是完美了 :)
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

一个小小的建议

Rinoa的那个反抗组织“森林猫头鹰”

我觉得翻成“森之枭”听起来比较顺耳,感觉更像个组织的名字
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

顶一顶。翻译有点小错误都可以接受,毕竟不影响理解,我只在意字体能不能改漂亮点。。。
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

那啥- -。。。这中文版版本为什么是1.02版本的。。。。。。。。。。。。

建议出一个1.0版本的补丁 因为可以加速 可以跳CG~FF8的CG可是会让人非常Oh Year的。。。。
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

1.在车厢与RINOA见面,这句话最后应该是少了一个“吧”字~


2.Seifer被魔女带走之后,在“首领”家,Quistis在转述Seifer的几句话时单引号的方向有误(前面和后面那句也是,没截图了)


3.在Galbadia Garden第一次见到Irvine时,Irvine说了一句大意是从此就跟你们这些家伙一起行动的话,那句话长度超出屏幕范围了,后面的文字无法显示(不好意思,忘记截图了)
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖

本人配置如下:
CPU:P4 2.8D
主板:865PE
内存:DDR400 1GB X2
显卡:GeForce 6800GS
操作系统:Vista Ultimate SP1

使用去黑块补丁1.31,XP SP2兼容模式进入游戏
显示音乐一切正常。
但就是在大地图上按视觉旋转,和行走的时候有一卡一卡现象。
不知道是Vista问题还是什么问题。
TOP

Re:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖


融合magic 的magic没有改成魔法



Guard没有翻译成守卫



Mystery Man没有翻译 应改为"神秘人物"比较好吧



第一行的或者写错成或着了....下面一行的"想不都想和同伴好好相处吗"应该是"想都不想和同伴好好相处吗"吧
个人觉得译为"你从不担心或者甚至是根本不考虑和同伴好好相处吗"比较通顺


还有物品后表示复数的S可以考虑改成个"."或别的什么符号代替吧
暂时玩到这里....对汉化小组的努力表示衷心的感谢~
TOP

RE:FF8 PC英文版1.0Beta汉化补丁Bug收集帖



上面的对话选择让人费解啊, 我第一次选择下面的结果game over 了 汗~
TOP