[公告] FF13官方中文版2010年5月发售! | FF13中文视频下载汇总贴 | 论坛年度活动结果公布 | 汉化组招大量翻译,润色,美工 | MGS电子漫画下载 | FF13游戏征文
天幻网>>天幻论坛>>主题游戏论区>>FF综合论坛>>最终幻想8>>专题里的道具名称更正

表情专题里的道具名称更正

专题里有些道具名称是我从尖端攻略上直接搬下来的,感觉翻译上有些误差
最近在进行一些校对,决定把一些翻译改动一下。
这里提出一些有问题的翻译,大家讨论一下,看看最终决定用什么翻译。

已经决定修改的有:
X回复药(X-Potion):全回复药
落塞达石(Rosetta Stone):罗塞塔石
轮圣记护腕(Rune Armlet):符文护腕
力量表(Power Wrist):力量手环
高力量表(Hyper Wrist):强力量手环
金色装甲(Gold Armor):黄金铠甲
钻石装甲(Diamond Armor):钻石铠甲
乌龟壳(Turtle Shell):龟壳
防护罩系统(Barrier):防护罩
爆弹的碎片(Bomb Fragment):炸弹怪的碎片
龙之鳞片(Dragon Fin):龙之鳞
彻甲弹(AP Ammo):穿甲弹
隔壁的她(Girl Next Door):邻家女孩
提升HP(HP Up)等:HP提升
月刊武器创刊号(Weapons Mon 1st)等:武器月刊创刊号
另外,专题里有些似乎很奇怪的翻译,其实是按照日文来翻译的,并没有错误
比如:牙式连发枪(Running Fire)(牙式连发铳)

尚未决定的翻译(方便讨论起见,把英文、日文都给出来了):

山彦草(Echo Screen)(山彦草):
Echo Screen的意思是回声壁,山彦草是种什么草?谁有资料吗?

基蕯爾蔬菜(Gysahl Greens)(ギサールの野菜)

艾吉斯护身符(Aegis Amulet)(エイジスの守り)

萨玛沙之魂(Samantha Soul)(ソウルオブサマサ)
Samantha在字典里是一个人的名字,译为萨曼塔。是个普通的名字?还是有所来历?

力量缎带(Strength Love)(ぢからだすき)

欧里哈康(Orihalcon)(オリハルコン)

亚达曼达因(Adamantine) (アダマンタイン)

睡神之冠(Hypno Crown)(ヒェブノクラウン)

最强战士之证(Three Stars)(スリースターズ)

冲刺鞋(Lightweight)(ダッシュシューズ)

己方暗杀剑(Betrayal Sword)(味方杀しの剑)

浓情蜜意G(LuvLuv G)(ラブラブG)

宠物通讯1号(Pet Pals Vol.1)(ペット通信1号)

神秘学I (Occult Fan I )(オカルトファンI)

-
欢迎来天幻主站的FF8专题版,即是论坛资料馆,点击下面图进入:




时间:2003-12-9 15:41:13 人气:1095

回复1:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

落塞达石(Rosetta Stone)(ロゼッタ石)
Rosetta在字典里是罗塞塔,似乎应该是有来历的,这个来历是什么?
Rosetta Stone是有典故的,是在亚历山大城(不是FF9的那个)出土发现的刻有莫名其妙符文的石头,相传为古埃及人记事之用。由于考古学界广泛将Rosetta译成罗塞塔,可以用“罗塞塔石”为名

萨玛沙之魂(Samantha Soul)(ソウルオブサマサ)
Samantha在字典里是一个人的名字,译为萨曼塔。是个普通的名字?还是有所来历?
Samantha这个名字不是太清楚,但从构词及物品作为SumMag+40%来看,应当和"Shaman"(伊斯兰的巫师)有关
力量缎带(Strength Love)(ぢからだすき)

欧里哈康(Orihalcon)(オリハルコン)

亚达曼达因(Adamantine) (アダマンタイン)
这几个音译就行了,
轮圣记护腕(Rune Armlet)(ルーンの腕轮)
符文护腕
最强战士之证(Three Stars)(スリースターズ)
三星勋章
冲刺鞋(Lightweight)(ダッシュシューズ)
跑鞋
己方暗杀剑(Betrayal Sword)(味方杀しの剑)
背叛之剑
浓情蜜意G(LuvLuv G)(ラブラブG)

宠物通讯1号(Pet Pals Vol.1)(ペット通信1号)
宠物伴侣第1卷(Pal有伙伴的意思)
神秘学I (Occult Fan I )(オカルトファンI)
异形探秘I
时间:2003-12-9 17:55:05

回复2:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

~-~谢LV2,又决定了两个:
落塞达石(Rosetta Stone):罗塞塔石
轮圣记护腕(Rune Armlet):符文护腕

音译的暂且继续研究
最强战士之证(Three Stars)(スリースターズ)
三星勋章,这个翻译不错,不过那个日文是什么意思?

神秘学I (Occult Fan I )(オカルトファンI)
异型~o~b 叫做灵异杂志比较妥当,不过日文里什么意思?
时间:2003-12-9 18:44:01

回复3:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

引用 no1station(2003-12-9 18:44:01) 的话~-~谢LV2,又决定了两个:
落塞达石(Rosetta Stone):罗塞塔石
轮圣记护腕(Rune Armlet):符文护腕

音译的暂且继续研究
最强战士之证(Three Stars)(スリースターズ)
三星勋章,这个翻译不错,不过那个日文是什么意思?

神秘学I (Occult Fan I )(オカルトファンI)
异型~o~b 叫做灵异杂志比较妥当,不过日文里什么意思?
都是用片假名标注的英文的注音而已

另外,「山彦」有回声的意思

关于Orihalcon的翻译可以参考这里
http://www.squarecn.com/ff/ffsky/bbs/disp.asp?owner=A203&ID=1443173
时间:2003-12-9 19:13:51

回复4:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

(Weapons Mon 1st)等:武器月刊创刊号

听着还是别扭,就叫武器月刊第一期不行吗?
时间:2003-12-9 19:21:09

回复5:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

引用 冷酷高飞(2003-12-9 19:21:09) 的话(Weapons Mon 1st)等:武器月刊创刊号

听着还是别扭,就叫武器月刊第一期不行吗?
是日文里的写法~
时间:2003-12-9 19:45:35

回复6:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

引用 no1station(2003-12-9 19:45:35) 的话是日文里的写法~
好象日文版FF8确实这么写的,不过毕竟日文要翻译成中文的还是以念着顺口为原则吧
就像那个味方暗杀剑也翻译成了己方暗杀剑
其实在胡说八道- -
时间:2003-12-9 19:51:57

回复7:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

一般杂志的第一期是有叫做创刊号的,所以这个应该没什么问题吧……

力量缎带(Strength Love)
是英文版写错了吧?翻译不通

其他的,大多现在的翻译就不错,hehe ^ ^
时间:2003-12-9 20:05:00

回复8:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

偶的意见:

Rune Armlet:古文护腕
Hyper Wrist:强力手环
PS:其实Wrist才是护腕,Armlet是戴在肘部以上的
Bomb Fragment:炸弹碎片
Girl Next Door:邻家有女
Gysahl Greens:基萨尔野菜
Aegis Amulet:Aegis是神话中的一只羊(好象就是白羊座),可以译成艾癸斯(神话典故书上这么译的)
Samantha应该也是神话里的,具体不清楚
Adamantine:这个有磐石的意思,觉得磐石更清楚一些(Adamantoise:磐石龟)
Occult Fan I:发现爱好者I
时间:2003-12-9 20:08:43

回复9:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

Adamantine:金刚石
Aegis Amulet:宙斯护符(大名鼎鼎的宙斯盾就是Aegis,如果偶没记错)
时间:2003-12-9 21:18:34

回复10:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

引用 bsp(2003-12-9 20:08:43) 的话偶的意见:

Rune Armlet:古文护腕
Hyper Wrist:强力手环
PS:其实Wrist才是护腕,Armlet是戴在肘部以上的
Bomb Fragment:炸弹碎片
Girl Next Door:邻家有女
Gysahl Greens:基萨尔野菜
Aegis Amulet:Aegis是神话中的一只羊(好象就是白羊座),可以译成艾癸斯(神话典故书上这么译的)
Samantha应该也是神话里的,具体不清楚
Adamantine:这个有磐石的意思,觉得磐石更清楚一些(Adamantoise:磐石龟)
Occult Fan I:发现爱好者I
革命战士如磐石,泰山压顶腰不直 =_-+
时间:2003-12-10 0:28:29

回复11:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

Aegis 是宙斯盾,也就是后来的雅典娜之盾(美国引以为豪的宙斯盾巡洋舰、驱逐舰装备的就是Aegis System)所以Aegis Amulet很难翻,叫“宙斯盾项链”不伦不类,还是音译好。

另外有的日文和英文翻译冲突了,很难取舍,这要有一个统一的标准,比如那个betrayal sword

Armlet翻成护腕的确不太好吧,叫护臂?护肘?



时间:2003-12-12 11:16:50

回复12:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

看来还是叫艾吉斯护身符比较好听@@

一旦日文和英文相冲突,取日文舍英文

Armlet其实我觉得也该是护臂来着,可是看看FF7的资料盘里Armlet的样子
立刻就让我改变了主意



日文写的是腕轮,和护腕基本差不多,叫护臂就不合适了

而为了表示区分,Wrist翻译作手环,其实是一类的东西
时间:2003-12-12 15:27:42

回复13:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

汗~~~~~~~居然把图翻出来了……更觉得它应该是套在胳膊上的
日文的“腕轮”翻译过来真的是护腕吗?请教一下日文高手
时间:2003-12-12 18:00:17

回复14:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

引用 bsp(2003-12-12 18:00:17) 的话汗~~~~~~~居然把图翻出来了……更觉得它应该是套在胳膊上的
日文的“腕轮”翻译过来真的是护腕吗?请教一下日文高手
可能应该不是-_-b但是中文里没有腕轮这种词吧
时间:2003-12-12 19:47:04

回复15:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

X-POTION微 叫全可药吧


如果没记错,太1的时候就是这个叫法了

亲切些
时间:2003-12-13 17:51:39

回复16:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

亚达曼达因(Adamantine) (アダマンタイン)

--------------------------------------------

亞達曼提(迪)因吧?
时间:2003-12-15 0:21:57

回复17:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

アダマンタイン就是精金

http://www.stage1st.com/bbs/showthread.php?s=&threadid=67681&perpage=15&pagenumber=5
时间:2003-12-15 1:38:45

回复18:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

引用 cowboyshao(2003-12-15 1:38:45) 的话アダマンタイン就是精金

[url]http://www.stage1st.com/bbs/showthread.php?s=&threadid=67681&perpage=15&pagenumber=5[/url]
认真看了下那个帖子,里面讨论了以下3种物品的翻译:
亚达曼达因(Adamantine) (アダマンタイン)
米斯里鲁(Mythril)(ミスリル)
欧里哈康(Orihalcon)(オリハルコン)

大致的讨论结果:
亚达曼达因(Adamantine) (アダマンタイン) ——精金
米斯里鲁(Mythril)(ミスリル) ——秘银
欧里哈康(Orihalcon)(オリハルコン)——金铜

最主要论点:
adamantine是精金,黑色,闪耀着光芒,从陨石和魔法矿脉中开采。

Mythril在《指环王》中的翻译为秘银,其他的奇幻小说也大多出现过此种金属
是一种罕见的有着银色光泽、闪闪发光的金属,它比铁要轻但是和铁一样坚固。如果当作钢铁来使用,那么制作护甲是极好的材料,偶尔也被用来制作其他物品。
日语正式出现于日语版的指环物语。意思是比铁轻,比铁硬的一种金属,由于一般都注入了魔法力,所以,也被称作为魔法金属。其实在日语里,这个词也常常被理解为混合的意思。比如有一个日本少女组合似乎就叫这个名字的。

Orihalcon出处是柏拉图(Plato)写的柯里西亚斯(Critias)。里面描述了亚特兰提斯(Atlantis)大陆上使用的一种金属,在这部文章里描述的金属的样子正是现在大家讨论的,散发着火焰的光芒,不可思议的金属。但是实际上,赫西俄多斯(Hesiodos,“好的开始是成功的一半”正是出自他的笔下)认为,这应该只是普通的铜或者是高纯度的黄铜。
在《星海》的道具解释:属于天界的魔法金属。有操控天气气候的能力(有浮空能力)。耐高热。硬度大。能放射出强烈光线(放出火焰般的光辉)不是任何铜,但和铜有相似处。
参考译名:金铜,绯色金,金昆,飞行魔石,飞空石
时间:2003-12-15 8:01:00

回复19:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

引用 no1station(2003-12-12 15:27:42) 的话看来还是叫艾吉斯护身符比较好听@@

一旦日文和英文相冲突,取日文舍英文

Armlet其实我觉得也该是护臂来着,可是看看FF7的资料盘里Armlet的样子
立刻就让我改变了主意

[img]http://www.squarecn.com/ff/zhuanti/FF7/armlet/5.jpg[/img]

日文写的是腕轮,和护腕基本差不多,叫护臂就不合适了

而为了表示区分,Wrist翻译作手环,其实是一类的东西
看这个图,感觉更像一种神秘的神话故事.
国内有卖正版的么?
时间:2003-12-15 10:43:34

回复20:表情Re:专题里的道具名称更正,大家提提意见吧

>> 山彦草(Echo Screen)(山彦草):
>> Echo Screen的意思是回声壁,山彦草是种什么草?谁有资料吗?

山彦是日文‘回声’的意思,这个大概是制作英文版的时候因为日文原文不好翻译而决定的一个‘意译’。

>>艾吉斯护身符(Aegis Amulet)(エイジスの守り)

像楼上几位所说,这是希腊神话中的盾牌名字,其英文的引申义为‘保护、庇护’(under the aegis of ...=受某人的保护),用这个名字命名护身符,应该是取这个引申义。

>>萨玛沙之魂(Samantha Soul)(ソウルオブサマサ)
>>Samantha在字典里是一个人的名字,译为萨曼塔。是个普通的名字?还是有所来历?

偶只知道Samantha是古希伯莱语Samuel的女性化,意为‘倾听上帝之言’,Samuel是圣经中的希伯来先知之一,所以可能有引申信仰的智慧和力量之义吧。

>>欧里哈康(Orihalcon)(オリハルコン)

>>亚达曼达因(Adamantine) (アダマンタイン)

adamantine源自希腊语adamas,意为最硬的钻石,是diamond的矿物学名字,即天然的‘金刚玉’。其实如果从游戏本身看,这东西出自海龟,珍贵又坚硬,感觉应该是玳瑁才对^^;orihalcon是类似于鲨鱼鳞甲的硬性甲壳状矿物,圣斗士里穆先生用来修补圣衣的就是这种材料^^mythril是银色的镀金用金属,按照warcraft里的图片来看,很可能是铬一类的东西。不过,按照精致的方法来看的话,翻译成精金、秘银和金铜是挺不错的。

>>睡神之冠(Hypno Crown)(ヒェブノクラウン)

Hypnos是希腊神话里的睡眠之神,漏了一个s就要问老史的人是啥意思了^^

>>浓情蜜意G(LuvLuv G)(ラブラブG)

看过一个翻译叫‘相亲相爱G' ,觉得挺不错的。


armlet应该是臂环吧,一般戴在上臂距肩三分之一处左右的装饰。日语里的‘腕’是泛指手臂的意思,从手腕到肩的这段肢体都可以叫腕,比如‘腕章’=arm band,指的是军人的军衔臂章。。
时间:2003-12-15 23:09:18

Support by [EOL-Studio] & [Frog's eyes] All Rights Reserved.