[公告] FF13官方中文版2010年5月发售! | FF13中文视频下载汇总贴 | 论坛年度活动结果公布 | 汉化组招大量翻译,润色,美工 | MGS电子漫画下载 | FF13游戏征文
天幻网>>天幻论坛>>站务论区>>天幻专题制作>>【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

回复41:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 macrosszhao(2004-1-30 14:10:55) 的话哈迪斯这个写法是圣斗士时代流传下来的
另外,shiva的发音便是西瓦,而且名字应该也就是取自印度神话的,按照“西薇亚”拼出来的名字就成了shivia了,即使日文的名字也是シヴァ而不是シヴア(注意最后的字母的大小页),还是有一点小区别的。
还有一种译法是黑帝斯
时间:2004-1-30 14:15:38

回复42:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 火光(2004-1-30 14:15:38) 的话还有一种译法是黑帝斯
黑帝斯版的圣斗士译得一塌糊涂,用那个作参考的话被fans轰至渣是早晚的事
时间:2004-1-30 14:18:27

回复43:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 macrosszhao(2004-1-30 14:18:27) 的话黑帝斯版的圣斗士译得一塌糊涂,用那个作参考的话被fans轰至渣是早晚的事
有的希腊神话书上,也把冥王译成黑帝斯的,方言的原因吗?
时间:2004-1-30 14:28:24

回复44:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

大家8要无视我呀555555~~~~~~~~~~~~
先讨论我说的那几个呀

bomb是有不同的叫法,可以灵活
时间:2004-1-30 14:28:45

回复45:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

Adamantoise 金刚龟
Malboro 摩尔波鲁
时间:2004-1-30 14:31:43

回复46:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

[color=938369]Malboro
万宝路
[/color]

估计没人愿意用这个翻译

to 楼下:
[color=938369]摩尔波鲁[/color] 或 [color=938369]摩波鲁[/color] 感觉都还可以
时间:2004-1-30 14:41:36

回复47:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 Bt-xOnline(2004-1-30 14:41:36) 的话[color=938369][b]Malboro
万宝路[/b][/color]

估计没人愿意用这个翻译

to 楼下:
[color=938369][b]摩尔波鲁[/b][/color] 或 [color=938369][b]摩波鲁[/b][/color] 感觉都还可以
送我2000个香水,我就愿意用万宝路了。

我比较喜欢用“魔界花”这个翻译。
时间:2004-1-30 14:55:00

回复48:表情Re:【怪物】怪物及召唤兽名称【召唤兽】

Bite Bug 叮人虫
Glacial Eye 冰冻眼
*Bat 蝙蝠
Bomb 炸弹
Cockatrice 石鸡
Ochu 食人花
Adamantoise 金刚龟
Blood Soul 血魂
Grand Mantis 螳螂
Iguion 石像鬼
Guard 守卫
Tri-Face,2-Faced 三头兽
*Dragon 龙
Death Claw 夺魂爪
Slaper 滑冰怪
Abadon 阿巴顿
Malboro 摩尔波鲁
Imp 小恶魔
Iron Giant 铁巨人
Behemoth 贝希摩斯
Abyss Worm 地虫
Chimcra 四不象
Cactuar 仙人掌
Ultima Weapon 终极武器
Tiamat 风魔神 (取FF1的典故)
Omega Weapon Ω武器
*Golem *傀儡(取FF5的典故)
Diablo 暗间使者
Dual Horn 独角犀
Goblin 哥布林
Ghost 幽魂
Grenade 雷火弹
Griffon 狮鹫
Icicle 冰锥怪
Tonberry 冬贝利
Zu 祖
Parasite 寄生怪
Lamia 拉米娅
Bahamut 巴哈姆特
Ifrit 伊夫莉特
Shiva 希薇亚
Phoenix 菲尼克斯
Odin 奥丁
Ramuh 拉穆
Leviathan 利维亚桑
Hades 哈蒂斯
Alexander 亚历山大
时间:2004-1-30 15:19:07

回复49:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

Malboro----臭息之主
Adamantoise----钢瑁龟
Ochu---食人草
Cockatrice----鸡尾蛇(原议是传说中的一种毒蛇(由蛇孵公鸡所生,有蛤视致人死地的能力),所以以蛇结尾比较合适)
Bomb---爆火
时间:2004-1-30 16:06:47

回复50:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

Blood Soul 血灵
Grand Mantis 巨螳
Guard 守护者
Imp 小恶魔
Behemoth 叹息兽(这是考虑到他死后总是不让人安宁,最后总要放点东西,死前还要叹息一下,所以取名)
Abyss Worm 地狱蠕虫
Ultima Weapon 终极武器
Omega Weapon 最终兵器(考虑到这个怪物几乎可以说最强的怪物,超过他的都不能叫怪物了,能称为接近于神的东西了,就作为怪物的话。可以做为那些接近于神的隐藏boss的最后王牌了)
Tonberry 这个原创怪物要取一个适合的很难取名,我再想想

时间:2004-1-30 16:33:25

回复51:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

想看魔法的名称.......
时间:2004-1-30 16:47:09

回复52:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

非常有意义的行动,鼎力支持。建议成立一个执行委员会,每人一句的效率太低,而且最后需要个拍板定案的方法(个人或机制都行)。

这个帖子不可能包括那么多内容,把魔法、道具等等分门别类整理起来,发几个帖子比较好。
时间:2004-1-30 17:32:23

回复53:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 Huya(2004-1-30 17:32:23) 的话非常有意义的行动,鼎力支持。建议成立一个执行委员会,每人一句的效率太低,而且最后需要个拍板定案的方法(个人或机制都行)。

这个帖子不可能包括那么多内容,把魔法、道具等等分门别类整理起来,发几个帖子比较好。
恩,很好的建议,此帖只是一个探路石,效率确实不高
魔法等过段时间再办,一步一步来,不急

考虑成立一个委员会中……
时间:2004-1-30 17:38:28

回复54:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 Bt-xOnline(2004-1-30 14:41:36) 的话[color=938369][b]Malboro
万宝路[/b][/color]

估计没人愿意用这个翻译

to 楼下:
[color=938369][b]摩尔波鲁[/b][/color] 或 [color=938369][b]摩波鲁[/b][/color] 感觉都还可以
摩尔波鲁 或 摩波鲁

这和没翻译一个样,感觉好像八国联军进来了似DI

我支持魔界花,其实,我打心里还认为应该取名为“大葵花”,每当我磕瓜籽的时候,我都会想到它,今天看到大家对Malboro的翻译各抒己见,我忍不住到超市买了好几袋安徽煮瓜籽
时间:2004-1-30 18:05:52

回复55:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

Malboro----魔界花
Adamantoise----玳瑁龟
其他的还没想出来……
时间:2004-1-30 18:10:38

回复56:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 macrosszhao(2004-1-30 18:10:38) 的话Malboro----魔界花
Adamantoise----玳瑁龟
其他的还没想出来……
我今天格式化硬盘的时候忘了备份了,所有的翻译包括英文文本都丢了,你再传给我一遍......郁闷中
时间:2004-1-30 18:12:15

回复57:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

引用 macrosszhao(2004-1-30 14:18:27) 的话黑帝斯版的圣斗士译得一塌糊涂,用那个作参考的话被fans轰至渣是早晚的事
虽然也需要考虑但不是主要问题吧

哈迪斯总是让偶想起快餐店]

黑帝斯的翻译有点感觉 不过出处较少 可能看起来会陌生些
时间:2004-1-30 18:38:38

回复58:表情Re:【怪物】怪物及召唤兽名称【召唤兽】

感觉BOMB就是个火球吗 看上去的话还是火球怪比较好

Adamantoise 精金岩兽
Bite Bug 巨颚蚊
Blood Soul 噬血魂
Malboro 摩尔波鲁
Abyss Worm 地穴虫
Chimcra 合成兽
Cockatrice 石化鸡
Omega Weapon 神兽奥米枷
Ultima Weapon 究极兵器(阿鲁特玛)
Ifrit 伊弗列特
Shiva 希瓦


Tonberry 冬贝利 这个翻译应该是确定的了
时间:2004-1-30 18:47:03

回复59:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

刚刚我在考虑命名的时候,想起一件事情,对于命名比如Malboro这个名称,如果翻译的这个名字是代表着这一类,还是只是这个怪物的名称,如果只是单单是一个怪物的名字,那应该直译为万宝路(比如这样直译),还是翻译为这一类怪物的名称比如魔界花,臭息之主等等.我觉得对于召唤兽,由于只有一个所以直译比较合适,但可以在名字之前加一个绰号,就象以前古人的名字有字一样,比如说希薇亚,既然已经习惯,就这样交,但不易普及,因为没有玩过ff的人根本不知道,这是什么,但如果前面加入一个绰号 "冰之女王 希薇亚" 那无论是老手,还是新手,都表达的很明确,还比如说"炎之主宰 伊夫莉特"等等。但是ff中有一类原创怪物就很难命名,就比如说Malboro这个名称,是直译其名还是作为一类怪物的统称合适,这还需要大家一起讨论。Ultima Weapon这个怪物就比较难,他比较稀有,如果直译的话,那名字特别难听,不适合。如果命名为一类怪物的话,那“最终兵器”还是比较适合的,那Omega Weapon 应该适当的翻译为“最终.最终兵器”或者直译为Omega兵器。ff中还有很多比较特别的名字,比如说Behemoth ,Tonberry等。希望大家能一起讨论,讨论。
时间:2004-1-30 19:12:58

回复60:表情Re:【长期醒目】FF系列名词汉化统一活动第一弹【长期醒目】

欧米伽,直接把希腊字母ω或Ω打上去就行了,
学过初中高中数学物理的应该看得懂

Ultima Weapon要是翻译成终极兵器,我总觉得不舒服,它有点弱,真对不起这个有气势的名字

不说别的,在FF7里,一齐列出几大BOSS:

终极兵器
绿宝石兵器
红宝石兵器

给人的感觉,好像Ultima Weapon最厉害似DI,其实呢,数它弱

不过,在FF6里,Ultima Weapon倒还像回事,难倒了许多新手。
时间:2004-1-30 19:30:12

Support by [EOL-Studio] & [Frog's eyes] All Rights Reserved.